欢迎光临博译兴官网!

联系我们 找翻译 找工作 24HR服务热线:0755-83252558 English
您当前位置: 首页 > 新闻资讯> 公司新闻

博译兴分享几个实用同传技巧

文章来源:深圳市博译兴翻译有限公司 人气:1662 发表时间:2017-11-22 16:46:36



一问:遇到听不懂的、译不出时怎么办? 

古语:“静如处子,动如脱兔”是对同传译员传神的描述。在开始的时候,译员要快速灵活地作出反应;遇到卡壳时,一定要冷静,绝不能慌乱。 好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说,也不乱说、瞎说;二忌执着,老对过去的问题或错误念念不忘,一心要想出个 的译法,结果往往是前面的芝麻没捡起来,后面的西瓜也丢了,进入越译问题越多的恶性循环。 

二问:译员在同传箱里是不是就可以不顾形象? 
同传译员通常都是独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应让自己坐得舒服自在。有的翻译培训会对坐姿提出要求。其实,做起同传来,由于注意力集中,基本无暇顾及那些坐姿要求。还不如怎么舒适怎么坐。反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保证自己的听说不受影响。有一次,云先生发现旁边的小妹,译着译着就把腿脚盘到椅子上了,自己居然还不知道。 

第三问:同传笔记究竟重不重要? 
因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手边应该准备好纸笔和其他资料,遇到一些数字、型号、名称时 好能随手记下,以备以后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够了,不要花时间和精力在笔记上。除了偶尔记一些数字或名字,云先生一般不记笔记。 

第四问:如何才能不断进步,改善自己的同传水平? 
每次做完同传,都应该及时总结经验教训。不仅要在语言上作总结,在临场表现、资料收集、辅助准备等各方面都应该总结得失,使下一次同传做得更 、更顺畅。 

第五问:作为新手,译前准备都要做哪些工作? 

同传是可以预作准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前,不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料,而且,如果有时间,也可以针对要翻译的内容预做一些语言和词汇上的准备。此外,临做同传之前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开始工作时精神饱满。


相关资讯
  • 扫一扫,关注我们